في كل مرة نكتب فيها عن الأفلام المغربية الجديدة قبل مشاهدتها تواجهنا مشكلة عناوينها المزدوجة . فهناك أفلام لها عنوانان مختلفان أحدهما بالفرنسية والآخر بالعربية (الفصحى أو العامية) ، وهناك أفلام لها عنوان واحد بالفرنسية أو الأنجليزية أو الإسبانية ... والمشكلة تكمن في كون كل صحافي يترجم العنوان الفرنسي أو الأنجليزي أو الإسباني بطريقته الخاصة . فمثلا تمت ترجمة عنوان الفيلم الجديد لطارق الإدريسي ب " سفر خديجة " وعندما اطلعت على ملصقه (فيسبوكيا) وجدت العنوان التالي : " رحلة خديجة " ، وهنا أتساءل : من يتحمل أخطاء الترجمة هته ؟ ولماذا تطالعنا في المنابر الصحافية عناوين مختلفة بالعربية للفيلم الواحد ؟
السبب واضح ويتمثل في كون المركز السينمائي المغربي عندما نشر مؤخرا ، على موقعه الإلكتروني ، قائمة الأفلام المختارة للمشاركة في المسابقتين الرسميتين للدورة 18 للمهرجان الوطني للفيلم بطنجة اكتفى بالقائمة المكتوبة بالفرنسية ولم ينشر كالعادة قائمة ثانية مكتوبة بالعربية وترك أمر الترجمة لصحافيي وكالة المغرب العربي للأنباء وغيرهم . وعليه نقترح على المركز السينمائي المغربي وإدارة المهرجان الذي ينظمه أن يلزما منتجي ومخرجي الأفلام الوطنية باعتماد عنوان رسمي بالعربية إلى جانب العنوان غير العربي وذلك رفعا لكل التباس وتجنبا لفوضى العناوين التي تخيم على ساحتنا كلما حل موعد سينمائي جديد .